Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, translated out of Arabick into French, by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and resident for the French king, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. (1649)

To the Christian Reader.

the Devils, and the like) are false and ridiculous. Yet is the whole esteemed so sacred, that upon the Cover thereof is inscribed — Let none touch it but he who is clean. Nor are the vulgar permitted to read it, but live and die in an implicite faith of what their Priests deliver; which indeed (as saith the learned Grotius) is a manifest argument of its iniquity: For that merchandise may justly be suspected, which will not be sold, unless unseen: and though all men are not alike perspicacious in the knowledg, and discerning of things, some by arrogancy,and vain conceit of themselves, others by affection; Some by custome, being drawn into error: yet should we believe that the way to eternall life cannot be understood by them, who without any respect of profit or preferment, seek it, submitting themselves, withall they have, to God, imploring his assistance, we should sin against his infinite goodness. Therefore (Christian Reader) though some, conscious of their own instability in Religion, and of theirs (too like Turks

Grotius de ver. Rel. Christ.

A 3

Cite this page

Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, translated out of Arabick into French, by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and resident for the French king, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities., London, Printed, Anno Dom., Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 15 Jan. 2025: http://quran-archive.org/explorer/alexander-ross/1649?page=4