M. H. Shakir, The Holy Quran; Arabic Text and English Translation; Foot-notes by M. H. Shakir (1974)

The difference of opinion is whether, according to religious law, the sunset (Magrib or Gurub) is when the sun is descended below the horizon and is disappeared or when the eastern redness in the sky is vanished.

Some foot-notes are not suitable to the high aim and sublime purpose of the Holy Quran as mentioned on Page 362.

3. Some English words are not the right equivalent of the Arabics, e.g. on page 23, the equivalent of the word “Aayah” No. 106, Chapter of the Cow, the word communication is used instead of Signs.

On page 267 the translation of “ANFAL” is made by “WIND FALL’’ whereas the words Spoils, or Acession, used by others could show a better sense.

On page 174 the word friend or Guardian is used as the equivalent of “Walee” وَلىِ (Sureh Ma-edeh ‘Chapter food’ the verse No. 56) The first word friend does not seem to be the right equivalent of Arabic word of Walee, the right one may be Guardian.

A Group of Muslim Brothers
P. O. Box 2245,
Tehran - (Iran)

Cite this page

M. H. Shakir, The Holy Quran; Arabic Text and English Translation; Foot-notes by M. H. Shakir, R. A. Juma, 1615 Pech Rd., Apt. 26C, Houston, Texas 77055. Presented by World Organization for Islamic Services (WOFIS), P.O. Box No. 2245, Tehran, Iran, 1974 Edition, Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 26 Apr. 2024: http://quran-archive.org/explorer/m-h-shakir/1974?page=5