George Sale, The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, translated into English immediately from the original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed A Preliminary Discource (1734)

To the READER.

ought to part with many practices and some doctrines. We are not to design to gain the Mohammedans over to a system of dogms, but to the ancient and primitive faith. I believe no body will deny but that the rules here laid down are just: the latter part of the third, which alone my design has given me occasion to practise, I think so reasonable, that I have not, in speaking of Mohammed or his Korân, allowed myself to use those opprobrious appellations, and unmannerly expressions, which seem to be the strongest arguments of several who have written against them. On the contrary, I have thought myself obliged to treat both with common decency, end even to approve such particulars as seemed to me to deserve approbation: for how criminal soever Mohammed may have been in imposing a false religion on mankind, the praises due to his real virtues ought not to be denied him; nor can I do otherwise than applaud the candour of the pious and learned Spanhemius, who, tho’ be owned him to have been a wicked imposter, yet acknowledged him to have been richly furnished with natural endowments, beautiful, in his person, of a subtle wit, agreeable behaviour, shewing liberality to the poor, courtesy to every one, fortitude against his enemies, and above all a high reverence for the name of God; severe against the perjured, adulterers, murtherers, slanderers, prodigals, covetous, false witnesses, &c. a great preacher of patience, charity, mercy, beneficence, gratitude, honouring of parents and superiors, and a frequent celebrator of the divine praises *.

Of the several translations of the Korân now extant, there is but one which tolerably represents the sense of the original; and that being in Latin, a new version became necessary, at least to an English reader. What Bibliander published for a Latin translation of that book deserves not the name of a translation; the unaccountable liberties therein taken, and the numberless faults, both of omission and commission, leaving scarce any resemblance of the original. It was made near six hundred years ago, being finished in 1143, by Robertus Retenensis, an Englishman, with the assistance of Hermannus Dalmata, at the request of Peter abbot of Clugny, who paid them well for their pains.

From this Latin version was taken the Italian of Andrea Arrivabene, notwithstanding the pretences in his dedication of its being done

* Id certum, naturalibus egregiè dotibus instructum Muhammedem, forma præsianti, ingenio callide, moribus facetis, ac præ se serentem liberalitatem in egenos, comitatem in singules, sortitudinens in hoster, at præ cæteris reverentiam divine nominis. — Severus suit in perjuros, adulteros, bomicidas, ebtrectatores, prodigos, avaros, falsos testes, &c. Magnum idem patientiæ, charitatis, misericordiæ, beneficentiæ, gratitudinis, honoris in parentes at superiores præto, ut & divinarum laudum. Hift. Ecclef. Sec. 7. C. 7. Lem. 5, & 7.

Cite this page

George Sale, The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, translated into English immediately from the original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed A Preliminary Discource, C. Ackers in St. John’s-Street, for J. Wilcon at Virgil’s Head overagainst the New Church in the Strand., Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 28 Apr. 2024: http://quran-archive.org/explorer/george-sale/1734?page=8