T. B. Irving, The Qur’an: The First American Version; Translated and Commentary (1985)

sciences during the coming fifteenth century of the Hijra, and this must occur in the English-speaking world. If my translation has any merit, it will simply be that it is intended for North Americans, so young American and Canadian Muslims can understand, when they are still teenagers or younger, what God told Muḥammad fourteen hundred years ago in Arabia, with no artifice or bombast, but in clear, simple and I hope beautiful English. Otherwise our message will be lost here in America. The next generation will speak English, and few of them will take the time or the trouble to learn Arabic properly, so someone has to put it into the language of the next two or three hundred years.

It would be a waste of time at present to do any work on Sunday school materials until we have a good copy of the Qurʾān we can trust. For this reason, several years ago I decided to dedicate time at the beginning of each morning to accomplishing this, so it would be done properly. This is the basic need for any propaganda in Islam on this continent, and until we have a version in good English, we will continue to read translations which evoke no reverence or beauty in the minds of the listeners.

We also need a good chapbook on prayers. Young American Muslims simply do not know their prayers, and that is the need in any “programmed learning” for Islam. But it must be done in Arabic, with the original text, in Romanized Arabic so those who cannot read the script can approximate the sound (and especially, avoid the dialectal variants one gets from Egyptian, Lebanese or Pakistani material), and again, a decent translation of the same into good English. This should be done with photos of the positions of prayer, and a tape recording of each of the individual prayers, not done in a hurry, but by a trained teacher with proper voicing of the material in Arabic, by a native speaker who reads the Qurʾān and recites prayers well, at slow speed, then at normal speed, and chanted if that is necessary; but all done so that Sunday school students can learn from them, and even an untrained Sunday school teacher would be able to handle the tapes. The chapbook should be published in a dignified way.

Some direct problems of translation might bear discussion at this point. Through the original Arabic we learn what Muhammad was striving to express to his followers, but our problem is to catch how he might want this expressed for the people of today who speak English, and to translate it so that an intelligent and reverent American, especially in the teen-age group, can grasp the message which the Prophet received fourteen centuries ago in Arabia. Most versions give one the sensation of being thrust upon the reader through the translator’s own mentality and purpose, a failing I cannot avoid completely. However, anything translated must lie close to the heart of future generations of English-speaking Muslims. I do not want to render a traditional paraphrase, nor to make a display of erudition with so many notes that they will confuse the younger student; notes must be such that they will help even the random reader. One’s language should be meaningful above all, and its beauty come forth from the meaning, using the English of today in all of its richness, with both our Germanic and Latin roots. Our texts have been vitiated, and higher criticism has not led many to the faith. However if the

Cite this page

T. B. Irving, The Qur’an: The First American Version; Translated and Commentary, Amana Books, Brattleboro, Vermont, United States, Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 12 May. 2025: http://quran-archive.org/explorer/thomas-ballantyne-irving/1985?page=40