Muhammad Asad, The Message of the Qur’ān; Translated and Explained by Muhammad Asad (1980)

difference of the Arabic idiom from any European idiom is not merely a matter of its syntactic cast and the mode in which it conveys ideas; nor is it exclusively due to the well-known, extreme flexibility of the Arabic grammar arising from its peculiar system of verbal “roots” and the numerous stem-forms which can be derived from these roots; nor even to the extraordinary richness of the Arabic vocabulary: it is a difference of spirit and life-sense. And since the Arabic of the Qurʾān is a language which attained to its full maturity in the Arabia of fourteen centuries ago, it follows that in order to grasp its spirit correctly, one must be able to feel and hear this language as the Arabs felt and heard it at the time when the Qurʾān was being revealed, and to understand the meaning which they gave to the linguistic symbols in which it is expressed.

We Muslims believe that the Qurʾān is the Word of God, revealed to the Prophet Muḥammad through the medium of a human language. It was the language of the Arabian Peninsula: the language of a people endowed with that peculiar quick-wittedness which the desert and its feel of wide, timeless expanses bestows upon its children: the language of people whose mental images, flowing without effort from association to association, succeed one another in rapid progression and often vault elliptically over intermediate – as it were, “self-understood” – sequences of thought towards the idea which they aim to conceive or express. This ellipticism (called ījāz by the Arab philologists) is an integral characteristic of the Arabic idiom and, therefore, of the language of the Qurʾān – so much so that it is impossible to understand its method and inner purport without being able to reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of elliptical, associative thought. Now this ability comes to the educated Arab almost automatically, by a process of mental osmosis, from his early childhood: for, when he learns to speak his tongue properly, he subconsciously acquires the mould of thought within which it has evolved and, thus, imperceptibly grows into the conceptual environment from which the Arabic language derives its peculiar form and mode of expression. Not so, however, the non-Arab who becomes acquainted with Arabic only at a mature age, in result of a conscious effort, that is, through study: for, what he acquires is but a ready-made, outward structure devoid of that intangible quality of ellipticism which gives to the Arabic idiom its inner life and reality.

This does not, however, mean that a non-Arab can never understand Arabic in its true spirit: it means no more and no less than that he cannot really master it through academic study alone, but needs, in addition to philological learning, an instinctive “feel” of the language. Now it so happens that such a “feel” cannot be achieved by merely living among the modern Arabs of the cities. Although many of them, especially the educated ones, may have subconsciously absorbed the spirit of their language, they can only rarely communicate it to an outsider – for the simple reason that, however high their linguistic education, their daily speech has become, in the course of centuries, largely corrupted and estranged from pristine Arabic. Thus, in order to obtain the requisite “feel” of the Arabic language, a non-Arab must have lived in long and intimate association with people whose daily speech mirrors the genuine spirit of their language, and whose mental processes are similar to those of the Arabs who lived at the time when the Arabic tongue received its final colouring and inner form. In our day, such people are only the bedouin of the Arabian Peninsula, and particularly those of Central and Eastern Arabia. For, notwithstanding the many dialectical peculiarities in which their speech may differ from the classical Arabic of the Qurʾān, it has remained – so far – very close to the idiom of the Prophet’s time and has preserved all its intrinsic characteristics.3 In other words, familiarity with the bedouin speech of Central and Eastern

3 It is to be noted that under the impact of modern economic circumstances, which have

Cite this page

Muhammad Asad, The Message of the Qur’ān; Translated and Explained by Muhammad Asad, Dar Al-Andalus Limited, 3 Library Ramp, Gibraltar, Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 19 May. 2024: http://quran-archive.org/explorer/muhammad-asad/1980?page=12