Marmaduke Pickthall, The Meaning of The Glorious Koran. An Explanatory Translation (1930)

straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.

27. Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord I Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),

28. Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!

29. Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end.

30. Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.

31. Had it been possible for a Lecture 1 to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’ân would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

32. And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

33. Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah

1 Ar. Qur’ân.

Cite this page

Marmaduke Pickthall, The Meaning of The Glorious Koran. An Explanatory Translation, Alfred A. Knopf, New York, Consulted online at “Quran Archive - Texts and Studies on the Quran” on 18 May. 2024: http://quran-archive.org/explorer/marmaduke-pickthall/1930?page=258